Email a copy of 'Google Explains Translation Glitch' to a friend

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

9 Comments

  1. I think there is more to this than just the body of text on the internet. translate.google.com allows people to offer suggestions to words in the translated text. I don’t know what the google system does with these suggestions but I think this would mean there an additional method by which google learns to translate. When I searched for “Ես սիրում եմ հայերին” I saw a lot of articles on this mistranslation story. I think this means there is *now* a whole bunch of text on the net with the armenian phrase and the mistranslated English! Is google now ignoring these somehow?

  2. Google still has it wrong though not as bad because “Ես սիրում եմ հայերին” translates to “I like the Armenians.” Only “Ես սիրում եմ հայեր” translates to “I love the Armenians.”

  3. The Google guy should follow the saying ” rather keep mouth shut and let people wonder; than open mouth and let them know for sure ! “

  4. There is a hell of deference between Armenian and the other, how convenient it is to blame it on the system. If that’s the case how many similar major mistakes Google’s automated system had done, and was corrected.

  5. Actually it was corrected by the effort of the ArmEngine group (Armenian Engineers and Scientists Group) who had a contact at Google and expedited the request overnight.

  6. I wonder if I love Jews translates into “I love Hitler”. If it does then I beleive their absurd explanation.

  7. It can not be a coincidence or a machine error, to translate “հայերին” to Turkey!

  8. Dear ‘Commentators’,
    Whatever the supposed ‘explanation’ from the purported ‘perpetrator’ for this offensive, presumed ‘auto-translated’ faux-pas, perceived as specious or otherwise through a whole range of mostly worthy opinions, it all just goes to show just how insidious, misleading, inept and just plain incorrect, too, many such auto-translating ‘facilities’ can prove to be …! It equally demonstrates that such ‘mere automats’ will always be bettered by good, intelligent dedicated professional ‘human’ translators who know ‘right from wrong’ and are fully capable, any day, of ‘questioning laterally’ any possibly doubt-generating point in its translating-context!
    Is anyone familiar with the wise and often appropriately-applicable “Armenian” saying: “Nothing in life is so bad that it can’t be made worse by the manner in which one takes it …” – which I am fond of repeating to myself, whenever faced with some greater – or lesser! – ‘disaster’ … and which could be aptly and constructively quoted in a number even of more serious situations prevailing in our often-tragic world-scene … though, granted, not ‘all bad’ permanently, of course!
    Thank you, whomever … for your learned ‘attentions’!! Mes amities, Corinne
    P.S. Constructive replies – welcome, if you prefer, to: Corinne.Joy@cwgsy.net

Comments are closed.