How Long Shall We Be Silent?

Himi el Lrenk
(How Long Shall We Be Silent?)

By Raphael Patkanian (1830-1892)
A famous patriotic song, translated by Diana Der-Hovanessian

How long shall we be silent?
How long shall we be mute?
The enemy surrounds us,
our land and goods his loot.
How long shall we just acquiesce
silently to brutes?

Our fatherland lies ruined,
seized by treachery and traps.
The name of Haig erased
from history and maps.
The House of Torkom flattened
with our right to law and arms.

Our swords and ploughs are melted
and molded into chains.
Our protests and our tears
are swallowed with our pains.
We are strangers on our own land
and driven off its plains.

How long must we be silent
sleepwalkers in wordless sleep?
Annihilation, our foe’s aim,
our altars are in flames.
He made the wolf the shepherd.
We are the human prey.

Even silent stones when broken
find tongues as they break.
We are sons of courageous men;
what road shall we take?
For those who want to live as slaves
let silence reign for them.

But let the brave speak up and
march to fight again.
And if we die in battle
silence can rule then.
Until that time, let us speak.
And speak up like men.

Diana Der-Hovanessian

Diana Der-Hovanessian

Diana Der-Hovanessian, New England born poet, was twice a Fulbright professor of American Poetry and is the author of more than 23 books of poetry and translations. She has awards from the National Endowment for the Arts, Poetry Society of America, the Armenian Ministry of Culture, and others. Her poems have appeared in Agni, American Poetry Review, The Nation, etc., and in many anthologies. She works as a visiting poet and guest lecturer on American poetry, Armenian poetry in translation, and the literature of human rights at various universities here and abroad. She serves as president of the New England Poetry Club.
Diana Der-Hovanessian

Latest posts by Diana Der-Hovanessian (see all)

4 Comments

  1. Excellent translation. Thank you!
    I cannot find the Armenian original. I knew the lyrics of a beautiful song withese verses in Armenian, but can only remember the first stanza:
    Հիմի ել լռենք Եղբայր, հիմի ել?
    Երբ մեր դշնամին յուր սուռը դրել
    Իր օրհասական սուռը մեր կրցգին
    Ականջ չե դնում
    մեր լաց ու կոծին
    Ասացեք եղբայրք Հայեր ինչ անենք
    Հիմի ել լռենք
    Has anyone got the full original text?

  2. Հիմի է՛լ լռենք, եղբայրք, հիմի է՛լ,
    Երբ մեր թշնամին յուր սուրն է դրել,
    Յուր օրհասական սուրը մեր կրծքին
    Ականջ չի դնում մեր լաց ու կոծին:
    Ասացե՛ք, եղբայրք հայեր, ի՞նչ անենք,
    Հիմի՞ է՛լ լռենք :
    Հիմի է´լ լռենք, երբ մեր թշնամին,
    Դավով, հրապուրանքով տիրեց մեր երկրին,
    Ջնջեց աշխարհից հայկան անունը,
    Հիմքից կործանեց Թորգոմաց տունը,
    Խլեց մեզանից թագ, և´խոսք, և´ զենք,
    Հիմի՞ է՛լ լռենք :
    Հիմի է´լ լռենք, երբ մեր թշնամին,
    Խլեց մեր սուրը՝ պաշտպան մեր անձին,
    Մշակի ձեռքից էլ խոփը խլեց,
    Այդ սուր ու խոփից մեր շղթան կռեց…
    Վա՜յ մեզ, շղթայով կապված գերի ենք,
    Հիմի՞ է՛լ լռենք…
    Հիմի է´լ լռենք, երբ մեր թշնամին
    Սոսկալի զենքը բռնած մեր գլխին՝
    Կուլ տալ է տալիս արտասուք առատ,
    Աղեխարշ բողոք վարուց ապիրատ:
    Մեր գլուխ լալու Եփրատ ո՞ւր փնտրենք,
    Հիմի է՞լ լռենք:
    Հիմի է´լ լռենք, երբ մեր թշնամին
    Լիրբ գոռոզությամբ լցրած իր հոգին՝
    Արդարության ձայնը հանած իր սրտից՝
    Արտաքսել է մեզ մեր բնիկ երկրից:
    Պանդո՜ւխտ, հալածյալ եղբարք ո՞ւր դիմենք,
    Հիմի է՞լ լռենք:
    Հիմի է´լ լռենք, երբ մեր թշնամին
    Անգոհ մեր բերած ծանր զոհերին,
    Յուր լիրբ նզովյալ ձեռքը կարկառեց,
    Ազգությանս վերջին կապը պատառեց:
    Հայի կորուստը մոտ է, ի՞նչ անենք,
    Հիմի է՞լ լռենք:
    Հիմի է´լ լռենք, երբ մեր թշնամին
    Արհամարհելով մեր փառքն ազգային`
    Մեր եկեղեցուն ձեռնամերձ եղավ,
    Գառնազգեստ գայլին մեզ գլուխ դրավ:
    Սուրբ խորան չունենք, արդ ո՞ւր աղոթենք,
    Հիմի է՞լ լռենք:
    Հիմի է՞լ լռենք, մարդիկ ի՞նչ կասեն,
    Երբ մեր տեղ քարինք, ապառժք խոսեն,
    Չե՞ն ասիլ, որ Հայք արժանի էին
    Այդ ըստրկական անարգ վիճակին:
    Մեր սուրբ քաջ նախնյաց գործերը լավ գիտենք,
    Մինչև ե՞րբ լռենք:
    Թո՛ղ լռե մունջը, անդամալույծը,
    Կամ որոց քաղցր է թշնամու լուծը,
    Բայց մենք որ ունինք հոգի ու սիրտ քաջ,
    Ե՛կ, անվախ ելնենք թշնամու առաջ:
    Գոնե մեր փառքը մահով հետ խլենք.
    Ու այսպես լռենք:
    Ռ. Պատկանյան

  3. Thank you Mr. Seferian and Mr. Sulahian for obliging me, with an excellent song lyrics website and for the full and complete text of the poem. Thanks also to Zohrab who sent me the lyrics privately almost immediately. We do have good readers on the AW. Good team guys and ladies!

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*